«Душа моя мрачна», анализ стихотворения Байрона

В мировой литературе Джордж Гордон Байрон известен как яркий новатор, сильный и свободный поэт. Хоть его ранние произведения не отличаются особой оригинальностью, но поэма «Паломничество Чальд Гарольда» стала чем-то непривычным и необыкновенным для классической литературы.

Поражал читателей и критиков арсенал его лирических произведений, в которых поднимались как привычные всем темы любви, так и высокие философские мотивы.

Стихотворение «Душа моя мрачна» относится к циклу философских стихотворений, в которых читатели могут уловить нотки скорби и отчаяния. В данном произведении на первое место поднимается тема душевной грусти, тоски, горечи, страдания.

Перед читателем убитый горем герой, у которого все ещё есть надежда на то, что звуки рая не покинули его грудь. Лирический герой не спешит мириться с «грозным часом», напротив, он считает, что, только противостояв этому часу, он будет по-настоящему жить. Он хочет слёз только для того, чтобы пробудить надежду и покончить со страданиями.

Лирический герой призывает бежать от безудержного веселья, полного страданий и мучений. В нем бурлит жизнь, что показывает его истинную мужественность и натуру бойца.

В переводе стиха «Душа моя мрачная» Михаила Лермонтова множество эпитетов, которые придают тексту яркую эмоциональную окраску: грозный час, песнь твоя дика, в очах застывших, арфа золотая и другие. Также в его тексте часто встречаются антитезы и сравнения. Используется Лермонтовым и аллегория, благодаря которой он изображает рок, исходящий из арфы певца. Это понятие довольно распространённое и характерное для романтизма.

Чтобы сделать чувства более глубокими, как в оригинале, Лермонтов пользуется повторами. А чтобы акцентировать внимание на каких-то конкретных вещах, переводчик внедряет в текст поэзии инверсию.

Всё стихотворение можно условно поделить на две части:

    в первой преобладают глаголы, поэтому она более динамичная;
    во второй больше наречий из-за чего она становится более статичной, особенно по сравнению с предыдущей частью.

Лермонтов в своём переводе стиха использует шести- и четырёхстопный ямб. Рифма поэзии очень красивая, она образовывает геометрический орнамент. Также в русской версии стиха чередуются женские и мужские рифмы.

Чтобы передать мрачное настроение более ярко Лермонтов воспользовался сонорными звуками: р, н, л. Для более реального изображения чувств печали и глубокой тоски переводчик выбрал глухие звуки: п и с.

Стихотворение «Душа моя мрачна» очень ярко передаёт настроение и душевные порывание лирического героя, который ни в коем случае не собирается мириться с «грозным часом».

Сейчас смотрят:


В творчестве Гоголя получает развитие критическое направление русского реализма. Герои поэмы «Мертвые души» уже не вызывают такого горячего сочувствия, как Чацкий, Онегин, Печорин… С позиции живой, на
А. И. СолженицынВ круге первомДвадцать четвертого декабря 1949 г. в пятом часу вечера государственный советник второго ранга Иннокентий Володин почти бегом сбежал с лестницы Министерства иностранных д
Признанный мастер прозы, Бунин был и выдающимся поэтом. Его стихи начали появляться в те годы, когда в русской поэзии уже громко заявили б себе провозвестники декаданса (Д. Мережковский, Н. Минский, 3
И вновь, и вновь твой дух таинственный В глухой ночи, в ночи пустой Велит к твоей мечте единственной Прильнуть и пить напиток твой. Строки, взятые как эпиграф, были написаны Брюсовым в 1902 году,